Sala/Room Accuphase/Audiovector
- Diptyque/VAC/Burmester
- Colunas/Speakers : Diptyque Reference
- Power Amp: Burmester 218
- Preamp: VAC Statement DAC: Aqua Formula xHD
- Server: Antipodes Oladra
- Cabos/Cables: Esprit Audio L'Esprit e Gaia
- RACK: Solidsteel Hyperspike
O regresso dos painéis/ Panels Make a Comeback
Nota prévia: Captação de som e imagem não são simultâneas para garantir melhor qualidade. Todos os sons foram gravados diretamente nas salas respetivas com um gravador portátil, sendo o registo digital original a 94/24. É possível ouvir alguma (pouca) reverberação da sala e o ruído do ar-condicionado em fundo. A qualidade do som é assim ilustrativa, mas não representativa do som ao vivo. Aconselho a audição numa das lojas de Lisboa e Porto da Ultimate Audio.
Please note that sound and image were not recorded simultaneously for optimal quality. All sounds were recorded directly in their respective rooms using a portable recorder (all original recordings captured at 94/24). You may hear some room reverberation and faint air conditioning noise in the background. The sound quality is therefore illustrative, but not fully representative of the live sound. We recommend listening to it in one of the Ultimate Audio stores in Lisbon and Porto.
Depois de, nos anos oitenta e noventa, os painéis (Magneplanar, Apogee) reinarem junto dos audiófilos, a Diptyque, de origem francesa apresenta uma versão híbrida ribbon/isodinâmica, que tem a gama média carnuda e gostosa das Magnepan e os graves das Apogee (ou quase). E um design que as torna menos, digamos, intrusivas, em termos domésticos, um óbice que levou os painéis quase à extinção.
In the eighties and nineties, giant panel loudspeakers (Magneplanar, Apogee) were favored among audiophiles. Today, the French company Diptyque presents a hybrid ribbon/isodynamic version with the fleshy and pleasant midrange of Magnepan and the bass (or almost) of Apogee. Its design is less intrusive in the home, a hindrance that nearly drove panels to extinction.
Alimentadas por um amplificador estéreo Burmester 218, com o delicioso toque de vácuo do prévio VAC Reference, as Diptyque Reference (que não são fáceis de alimentar, esqueça as válvulas), deixaram-me muito positivamente impressionado no Sheraton-Porto, sobretudo no sábado, quando todo o sistema já estava em ponto-de-rebuçado.
Driven by a Burmester 218 stereo amplifier with the delightful vacuum touch of the VAC Reference preamp, the Diptyque Reference, which is not easy to drive (forget valves), impressed me positively in the Sheraton Porto, especially on Saturday when the entire system was already well warmed up.
O som é cheio, encorpado, com algumas limitações naturais nos graves, o que até facilitou a relação com alguns maus modos da sala. De todas as salas, aliás, como sempre acontece em hifishows, quando os sistemas têm de ser montados e afinados em poucas horas, em salas com acústicas problemáticas.
The sound is full-bodied, with natural limitations in the bass that made it easier to deal with some bad room modes. In all rooms, as is always the case at hi-fi shows, systems have to be set up and tuned in just a few hours in rooms with problematic acoustics.
No sábado, de manhã, antes da abertura, numa sessão privada, na amável companhia de Rui Calado, fiz vários registos de música variada, incluindo rock e música eletrónica, que não é propriamente o forte deste tipo de colunas, com as Diptyque a portarem-se acima das minhas expectativas.
On Saturday morning, before the opening, I had a private session with Rui Calado, where I made several recordings of varied music, including rock and electronic music, not exactly the strong point of this type of speaker. However, the Diptyque exceeded my expectations.
Mas optei por selecionar para os leitores uma voz feminina (Marie Nakamoto, em Georgia On My Mind); e Carlos do Carmo em ‘Lisboa Que Amanhece’. Ambas as vozes soaram muito bem timbradas, com incrível presença na sala e uma naturalidade desarmante. A voz de Carlos do Carmo e o piano de Bernardo Sassetti soaram particularmente reais, como se ambos tivessem ressuscitado. Uma audição emocionante.
For our readers, I chose a female voice (Marie Nakamoto, in Georgia On My Mind) and Carlos do Carmo in 'Lisboa Que Amanhece'. Both voices' timbre and tonality sounded excellent, with incredible presence in the room and a disarming naturalness. Carlos do Carmo's voice and Bernardo Sassetti's piano sounded especially authentic, as if both had come back to life. It was an emotional performance.
Nota: se possível veja o vídeo em 4K, com auscultadores ou ligado ao seu sistema hifi com um bom DAC.
Note: If possible, watch the video in 4K with headphones or connect it to your hi-fi system with a good DAC.
Galeria de fotos/Photo gallery
Sala/Room Accuphase/Audiovector
- Colunas/Speakers : Audiovector R8 Arreté
- Power Amp: Accuphase A-300 monos
- Preamp: Accuphase C-2900
- DAC: Accuphase DC-1000
- Server: Innuos Statement Next-Gen
- Giradiscos/Turntable: Brinkmann Oasis Anniversary
- Phono/Equalizer DS Audio W3
Já disse tudo que tinha a dizer sobre as Audiovector R11 aqui . Mas se não quer voltar a ler tudo outra vez, eu repito com muito gosto:
I've already said everything I've to say about the Audiovector R11 here. But if you don't want to go back and read it again, I'll be happy to repeat it:
'Excepcional pureza tímbrica, patente na fluidez e pureza das cordas e das vozes femininas, associada a uma sensação de transparência geral do ar envolvente, a que não é alheia a utilização de dois tweeters AMT ‘open-back’.
Exceptional tonal purity, evident in the fluidity and purity of the strings and female voices, coupled with a sense of overall transparency of the surrounding air, which is not unrelated to the use of two AMT 'open-back' tweeters.
Os oito ‘woofers’ montados na ‘quilha’ traseira conferem-lhe notável autoridade macro dinâmica e o efeito de dipolaridade contribui para a tridimensionalidade da imagem, a textura e o ‘corpus sónico’, ao atuar como estrutura acústica que sustenta a grande gama-média isenta de colorações.
The eight 'woofers' mounted on the rear 'keel' give it remarkable macrodynamic authority, and the dipolar effect adds to the three-dimensionality of the image, texture and 'body of sound' by acting as an acoustic structure to support the large, colouration-free midrange.
Integração perfeita de todas as unidades, com excelente coesão e entrosamento das gamas num todo coerente e linear, que respira a uma só voz: do mais ténue suspiro de uma soprano à explosão controlada dos ‘tutti’ orquestrais.
Perfect integration of all units with excellent cohesion and interweaving of the ranges into a coherent, linear whole that breathes with one voice: from the softest sigh of a soprano to the controlled explosion of an orchestral 'tutti'.
Imagem estereofónica 3D estável e ampla, com incrível dispersão lateral e boa ilusão de profundidade.’
Stable and wide 3D stereo imaging with incredible lateral dispersion and good depth illusion.
As R8 são uma versão reduzida e 'acessível' das R11. Mas as características 'organolépticas' estão lá todas.
The R8 is a trickle down version of the R11. But the 'organoleptic' characteristics are all there.
E foi isso que voltei a ouvir no Sheraton-Porto, porém com uma ressalva importante. Ouvir as R8 numa sala tratada, como a da Ultimate Audio-Lisboa, não é exatamente a mesma coisa que ouvir numa sala de conferência de um hotel, com ressonâncias e vibrações espúrias, que roubam definição ao grave, reforçando-o para além do desejável.
And that's exactly what I heard at the Sheraton-Porto, but with an important caveat. Listening to the R8 in a treated room, like Ultimate Audio-Lisbon's, is not exactly the same as listening in a hotel conference room, with distracting resonances and vibrations that rob the bass of definition and amplify it more than is desirable.
Mas a verdade é que as muitas virtudes das Audiovector R8 estavam todas lá, incluindo a transparência que me permitiu ‘ouvir’ a excelência da eletrónica Accuphase e do Innuos Statement. Já não posso dizer o mesmo da fonte analógica, que me soou sempre mais velada, embora eu saiba que é muito mais fácil montar e afinar em pouco tempo uma fonte digital, como o Innuos (que qualidade!) do que um gira-discos.
Truth be told, the many virtues of the Audiovector R8 were all there, including the transparency that allowed me to "hear" the excellence of the Accuphase electronics and the Innuos Statement. I can no longer say the same for the analogue source, which always seemed a bit veiled to me, although I know that it is much easier to adjust and tune a digital source like the Innuos (what quality!) in a short time than a turntable.
Em termos relativos de tamanho e preço, o som desta sala estava ao nível dos melhores que ouvi no Sheraton.
Measured by size and price, the sound in this room was on par with the best I have heard at the Sheraton.
Nota: as imagens foram captadas na sexta feira, mas o som foi captado no sábado de manhã, em sessão privada com Francisco Monteiro, uma lenda viva da cena áudio da Invicta. Obrigado, amigo Francisco.
Note: The video images were captured on Friday, but the audio was recorded on Saturday morning in a private session with Francisco Monteiro, a living legend of the Invicta audio scene. Kudos to you, Francisco, my dear friend.